Volltext anzeigen | |
III Da Sie unterschiedliche Voraussetzungen für die Übersetzungsarbeit mitbringen, sind die aus gewählten Übersetzungstexte aus Ovids Metamorphosen jeweils in zwei Versionen aufbereitet. ■ Auf der linken Seite steht jeweils der Originaltext mit Vokabelangaben. ■ Auf der rechten Seite ist jeweils der scalaText abgedruckt, der verschiedene Hilfestellungen enthält, wie z. B. Darbietung des Textes nach der Einrückmethode (Haupt sätze stehen ganz links, Gliedsätze sind nach rechts eingerückt), vereinfachte Wortstellung, Markierung der satzwertigen Konstruktionen wie z. B. PC, Abl. abs. und AcI usw. Ihren sprachlichen Fähigkeiten entsprechend können Sie die Texte entweder gleich aus dem lateinischen Original oder mithilfe der scala-Version ins Deutsche übersetzen. Um im Laufe der Lektüre die Anforderungen behutsam zu steigern, fallen die Hilfestel lungen der scala-Version mit fortschreitender Lektüreerfahrung immer sparsamer aus. Hinweise für die Wahl des Textes Wenn Sie schon sehr fit in der Übersetzung sind und in der Regel wenig Hilfestellungen brauchen, sollten Sie gleich den Originaltext übersetzen und die scala-Version mit dem rechten Klappentext (= KT) zudecken (KT VII). Wenn Sie sich schwertun, die Satzstrukturen zu erkennen, und in der Regel viel Unterstützung brauchen, ist die scala Version vermutlich besser für Sie geeignet. Beide Wege führen zum Ziel! Wenn Sie merken, dass Sie sich unter oder überschätzt haben, können Sie einfach noch einmal mit der jeweils anderen Version ein steigen. Hinweise für die Übersetzung Es kann manchmal für die Bestimmung einer Form und damit für die Übersetzung hilfreich sein, zu wissen, ob eine Silbe bzw. ein Vokal lang oder kurz ist. In diesem Fall sollten Sie den Vers des Originaltextes vor der Übersetzung metrisch analysieren. Lesen Sie alle Verse unbedingt laut, nur so entfalten sie ihre volle Wirkung! Hinweise für die Übersetzung des scala-Textes 1. Das Textgerüst ist jeweils farbig markiert. Es zieht sich wie ein »roter Faden« durch den Text und eröffnet Ihnen vor der schriftlichen Übersetzung die Möglichkeit, einen groben Überblick über das Geschehen und die Handlung zu bekommen. 2. Das Verständnis der syntaktischen Struktur wird Ihnen durch folgende Hilfestellungen erleichtert: ■ In den Texten 1–4 und 6–8 stehen die Hauptsätze links, die Gliedsätze eingerückt, in den Texten 5 und 10 ist die Versstellung beibehalten. ■ Anfangs ist die Satzgliedstellung an die Reihenfolge Subjekt – Objekt – Prädikat angepasst. ■ In den Texten 1 und 6 sind die Subjunktionen und Einleitungen indirekter Fragen unterstrichen. ■ In den Texten 1 und 7 sind Relativpronomina und ihr jeweiliges Bezugswort kursiv gesetzt. ■ In den Texten 1–2 sowie 6 stehen die satzwertigen Konstruktionen (PC usw.) in Klammern. ■ In den Texten 3–5 sowie 8 und 10 werden die Hyperbata verschiedentlich markiert. 3. Bei Vokabelproblemen sollten Sie immer auch einen Blick auf die Vokabelangaben zum Originaltext auf der linken Seite werfen. Übersetzung Nu r z u Pr üf zw ec ke n Ei ge nt um d es C .C .B uc ne r V er la gs | |
« | » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |