Volltext anzeigen | |
149 Die Tragödie der Antigone Die Königsfamilie von Theben ist durch einen Fluch zum Unheil verdammt. Darunter hat schon König Ödipus fürchterlich gelitten. Aber auch seine Söhne Eteokles (Eteoclēs, Eteoclis) und Polyneikes (Polynīcēs, Polynīcis) und die Töchter Antigone und Ismene können dem Verderben nicht entgehen: Post Oedipodis mortem Eteocles et Polynices de imperio urbis certaverunt1. Denique Polynices Thebas reliquit et ad Argos2 iit. Ibi multis sociis collectis ad Thebas magno cum exercitu rediit. Qui exercitus Polynice duce ante portas Thebarum proelium commisit. Eteocles urbem defendit. Fratribus in proelio occisis Creon avunculus3 imperium in urbe obtinuit. Antigona et Ismena in scaenam4 procedunt: ISMENA: Quid mente agitas, soror? Video te dolore commotam per domos Oedipodis, patris nostri, errare. ANTIGONA: Creonte auctore Eteocles frater magno in honore est, corpus autem Polynicis iacet insepultum5. Morte puniet6 Creon eum, qui Polynicem sepulcro7 condet. – Quo flagitio cognito mentem tuam ostende! Scio te honestam esse deisque parere. Dei autem Polynicem sepulcro condi iubent. ISMENA: O miseram sororem! Creonte talia iubente quid facere possumus? ANTIGONA: Una mecum Polynicem fratrem meum et tuum sepulcro conde! ISMENA: Rege id prohibente magnum facinus audes. Cave iram Creontis! Aditum ad fratrem difficilem esse audivi; nam custodes armati a Polynice omnes prohibent. ANTIGONA: Sed fratrem non sepelire8 flagitium est. Id faciam, quod et deis debetur et fratri! ISMENA: Mulieres sumus; legibus urbis a viris constitutis parere oportet. Nos deos obsecrare debemus – ita veniam impetrabimus, si Creonti nunc paremus. Equidem Creonte invito tantum facinus committere non audebo. ANTIGONA: Tu menti tuae pare! Ego sola fratrem sepulcro condam. Fratre sepulto Antigona a Creonte morte punita est. (nach Sophokles, Antigone) 3 6 9 12 15 18 21 24 27 Die Griechen erklären die Welt 1 certāre streiten 2 ad Argōs nach Argos (griechische Stadt) 3 avunculus Onkel 4 scaena Bühne 5 īnsepultus unbeerdigt 6 pūnīre bestrafen 7 sepulcrum Grab 8 sepelīre (PPP sepultum) beerdigen 1 Erschließe die Vorgeschichte des Dialogs zwischen Antigone und Ismene anhand der folgenden Fragen zum Einleitungstext und zu T, Z. 1–6: Cur liberi Oedipodis calamitatem fugere non possunt? Cur fratres inter se pugnant? Cur Creon nunc in urbe Thebarum regit? Überlege, welchen Inhalt das folgende Gespräch der Schwestern Antigone und Ismene haben könnte. Vergleiche deine Vermutung mit der ersten Äußerung der Antigone (Z. 10–12). 2 Argumente erkennen Den Bruder beerdigen oder nicht? Formuliere die Argumente, die Ismene und Antigone nennen, mit deinen Worten und gib die entsprechenden lateinischen Wendungen an. 3 Antike produktiv-kreativ rezipieren Antigone streitet in der Tragödie auch mit Kreon. Erfindet einen Dialog zwischen den beiden, in dem auch Argumente Kreons deutlich werden. 31 T Antigone und Ismene. Aufführung der Sophokles-Tragödie „Antigone“ an der Berliner Volksbühne. 2009. N zu P rü fzw ec ke n Ei ge nt um d es C .C .B uc hn er V er la gs | |
![]() « | ![]() » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |