Volltext anzeigen | |
24 Soni1 miri Tempusformen bestimmen und Text übersetzen a) Unterstreiche zunächst alle Prädikate und bestimme deren Tempora. b) Übersetze dann den Text und achte besonders auf die richtige Übersetzung des Tempus. Nox est. Omnes quiescunt. Subito Marcus sonum audit. Quid est? Marcus monstra timet. Iterum atque iterum sonis nocturnis perterrebatur. Itaque tenebras vitabat. Sed non semper noctem fugere potest. Tum animus eius fabulis miris, de quibus cogitat, movetur. Imprimis silentio perturbatur. Nunc parentes desiderat. … Nox iam processit. Marcum quiescere videmus. Nunc monstris et fabulis incredibilibus liber est. Mox e somno excitabitur. 1sonus Geräusch 5 Die Zauberin Kirke Text übersetzen Sie lebt, wie Homer uns berichtet, auf der Insel Aiaia im Osten des Mittelmeeres. Dort bewohnt sie einen Palast mit vielen Dienerinnen. Eines Tages nähert sich Odysseus (lat. Ulixēs) während seiner Irrfahrten der Insel. Übersetze den Text. Ulixes omnes naves litus petere iussit, deinde clamavit: „Exspectate! Observate litus! Fortasse1 hic monstra vivunt.“ Sed comites Ulixis riserunt, nam porci2 solum ad litus videbantur. Comites litus adierunt et porcos capere voluerunt, nam fames3 eorum magna erat. Ulixes ultimus litus intravit. Subito ventum sensit et vocem audivit: „Ulixes, consiste!“ Nemo ab Ulixe videri potuit: „Ubi es? Quis dicit?“ „Mercurius sum. Minerva me ad te misit. A dea moneris. Nam hic Circe, magna maga4, vivit. Domina insulae (!) est. Nonne vidisti multos porcos? Qui homines erant. Qui a Circe in porcos mutabantur5.“ Ulixes: „Cur id facit?“ Mercurius: „Omnes homines, qui accedunt, ab ea in porcos mutantur. Nunc etiam comites tui porci erunt.“ Ulixes tristis: „Cur eam insulam adiimus?“ Sed Mercurius: „Herbam magicam6, quam statim edere7 debes, tibi dabo. Ea herba defenderis. Propera, Circe iam venit.“ Mulier pulchra ad Ulixem adiit. „Quem aspicio? Salutem tibi dico, Ulixes. Gaudeo, quod ades, nam tecum et cum comitibus tuis multitudo porcorum crescet. Neptunus te navibus ad insulam meam venire mihi dixit.“ Ulixes rogavit: „Cur omnes homines a te in porcos mutantur?“ Circe risit: „Vos homines porci estis. Et ego vobis corpus idoneum8 do. Nam bestiae necant, quod famem habent. Vos homines autem necatis, quod necare cupitis.“ Tum Circe verba magica9 dixit. Sed Ulixes non mutabatur … iterum atque iterum ea verba ad Ulixem dicebat. Circe ira complebatur. Denique dixit: „Viribus, quae magnae sunt, defenderis. Desinam, non iam a me mutaberis. Veni mecum in aedes, nunc hospes meus es.“ Ulixes respondit: „Tecum ibo, si comites in homines mutabuntur.“ 1fortāsse vielleicht 2porcus Schwein 3famēs, is f Hunger 4maga Zauberin 5mūtāre verwandeln 6herba magica Zauberkraut 7edere, edō essen 8idōneus, a, um geeignet, passend 9verba magica Zauberworte 6 TIPP: Wenn du wissen willst, wie Kirke Odysseus und seine Männer wirklich „bezirzt“ hat, lies das Buch „Schwein gehabt, Zeus!“ von Paul Shipton. Quintus Serenus rät, den aufgeschriebenen Spruch zu falten und an einer Schnur um den Hals zu tragen. Ob das Rezept hilft, ist allerdings fraglich. Was das Wort wirklich bedeutet, weiß niemand, obwohl schon viele Gelehrte versucht haben, es zu entschlüsseln. Man meinte wohl, was niemand versteht, hilft besser. 9 | |
![]() « | ![]() » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |