Volltext anzeigen | |
105 D 3 6 9 12 3 6 9 1 īnsula Insel 2 onus, oneris n Last 3 ūllus irgendein T2 T3 Wiederhole vor der Übersetzung folgende Vokabeln: nāvis – volāre – cupere – vehemēns – īnstāre – plērīque – paucī – cēterī – perīre saccus mulus Abenteuerliche Reisen besteht zwar aus etwas längeren Sätze, bietet aber durch die Anordnung Hilfestellungen. Duo muli per viam angustam in montem ibant: Unus pecuniam portabat; eius autem comes magnos saccos hordei1 tantum portabat. Subito homines scelerati ex insidiis eum mulum, qui pecuniam portabat, petiverunt, paene necaverunt, pecuniam corripuerunt. Comes primo vulnera2 amici spectavit et curavit. Deinde dixit: „Gratus sum et gaudeo, quod non pecuniam, sed hordeum porto; nam neque saccos amisi neque vulneribus doleo.“ enthält am Ende Lücken, die in der deutschen Übersetzung gefüllt werden müssen. In nave, quae per mare volabat, multi homines erant, qui patriam petere volebant. Iam insulam1, quam adire cupiebant, viderunt. Subito autem venti vehementes et magnae undae navi hominibusque institerunt. Denique nautae clamaverunt: „Nobis in nave remanere non licet. Relinquite navem!“ Plerique statim pecuniam et omnia, quae secum habebant, corripuerunt; tum magno cum onere2 in aquam ? . Simonides autem poeta navem sine ullo3 onere reliquit. Is cum paucis solum ad insulam ? ; ceteri perierunt. Postea ? Simonidem ? : „Cur non ? ?“ ? autem respondit se omnia sua semper secum portare. Wiederhole vor der Übersetzung folgende Vokabeln: angustus – īre – is, ea, id – scelerātus – īnsidiae – corripere – prīmō – grātus – amittere 1 hordeum Gerste 2 vulnus, vulneris n Wunde Nu r z u Pr üf zw ec ke n Ei ge nt m d es C .C .B uc hn er V er la gs | |
![]() « | ![]() » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |