Volltext anzeigen | |
109Der Mensch und die Götter Äneas folgt dem Willen der Götter Jupiter schickt Merkur nach Karthago, um Äneas zum Aufbruch zu mahnen. Mercurius Aeneam vidit gerere pulchram vestem Punicam, quam Dido ei libenter donaverat. Itaque nuntius Iovis ad Aeneam celeriter accessit: „Audi, Aeneas! Iuppiter me misit, te monet: Quid hic facis? Cur eo loco te tam improbe geris? Cogita de fato tuo! Hic iucunde vivere tibi non licet. Relinque Carthaginem; nam Italiam petere debes. Posteris tuis illic novam patriam para!“ Verba Mercuri Aeneam vehementer terruerunt. Itaque vir pius, qui imperio Iovis semper paruerat, consilium cepit fugam petere et regiones Punicas relinquere. Statim comites ad litus vocavit, eos classem et arma parare iussit. At Dido, quae consilia Aeneae iam animadverterat, eum verbis flectere temptavit et dixit: „Cur me tam turpiter fallis? Cur fugere properas, cur tam crudelis es? Nunc dolum tuum perspexi!“ Postquam Dido diu tacuit, tristi voce adiecit: „Tibi nimis credidi; nam te amavi.“ Aeneas autem, quem Mercurius de fato monuerat, graviter gemuit1: „Numquam tibi conubium2 promisi. Cogita deos vitam meam regere! Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam patriam quaerere iussit. Etiam Troiam non mea sponte reliqui. Anchises pater in somno me in Italiam ire monuit. Desine me teque querelis3 tuis vexare4: Italiam non mea sponte peto.“ (nach Vergil, Aeneis) 3 6 9 12 15 18 21 1 Textinhalt wiedergeben Finde heraus, welche Entscheidung Äneas nach der Mahnung durch Merkur trifft (Z. 7–10) und welche Konsequenz diese Entscheidung für ihn und Dido hat (Z. 11–15). 2 Verschiedene Perspektiven entwickeln Untersuche, wie Dido und Äneas die Situation aus ihrer jeweiligen Sicht bewerten (Z. 12–21). Wie drücken sie ihre Wertung aus? 3 Äneas muss sein Schicksal, das die Göt ter ihm mitteilen, auf sich nehmen. Erkläre anhand von T, was es für einen Menschen bedeuten kann, den Willen der Götter zu erfüllen. Giovanni Battista Tiepolo: Merkur erinnert Äneas an seine Bestimmung. Fresko in der Villa Valmarana, Vicenza. 1757. 1 gemere (Perf. gemuī) seufzen 2 cōnūbium Ehe, Heirat 3 querēla Klage 4 vexāre quälen 22 T Nu r z u Pr üf zw ec ke n Ei ge nt um d es C. C. Bu ch ne r V er la gs | |
![]() « | ![]() » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |