Volltext anzeigen | |
35 Treffende Übersetzung 1 wörtlich Nur bei einem Teil der Konjunktive im Hauptsatz kannst du die Verbformen „wörtlich“ übersetzen, nämlich beim Irrealis und beim unerfüllbaren Optativ: Libenter redirem (redissem). Gerne würde ich zurückkehren (wäre ich zurückgekehrt). Utinam redires (redisses)! Wenn du doch zurückkehren würdest (zurückgekehrt wärst)! Du musst aufpassen, dass du die entsprechende Konjunktivform im Deutschen richtig bildest (bei Gleichzeitigkeit z. B. „ich wüsste, ich liefe, ich käme“). Wenn die Konjunktivform mit der Indikativform zusammenfällt (z. B. „ich sagte“), wird mit „würde“ umschrieben (z. B. „ich würde sagen“). Bei Vorzeitigkeit wird die deutsche Form mit „hätte“ oder „wäre“ gebildet (z. B. „ich hätte gesungen, ich wäre gegangen“). 2 mit „Umschreibungen“ Bei den anderen Konjunktiven im Hauptsatz musst du wissen, welches Adverb du im Deutschen einfügen kannst bzw. welches Modalverb passt. Geh nach der folgenden Übersicht vor; die Adverbien und Modalverben sind jeweils kursiv hervorgehoben: Funktion Beispiel Optativ erfüllbar (Gegenwart) (Utinam) abeas! Hoffentlich gehst du weg! Geh bitte weg! Jussiv (3. Pers.) Abeat! Er soll weggehen! Hortativ (1. Pers. Pl.) Abeamus! Lasst uns weggehen! Potentialis (Gegenwart) Aliquis dicat / dixerit … Jemand könnte (dürfte) sagen (sagt wohl) … Deliberativ (Gegenwart) Quid dicam? Was soll ich sagen? 52 § Konjunktiv im Hauptsatz Nu r z u Pr üf zw ec ke n Ei ge nt um d es C .C .B uc hn er V er la gs | |
![]() « | ![]() » |
» Zur Flash-Version des Livebooks |